Into the marketplace with bejewelled limbs we go...
... so said Faiz Ahmed Faiz, probably the most popular poet of revolution in the latter half of the 20th century in South Asia; Pakistan, India, and particularly on the Left.
South Asia has a very rich tradition of poetry, one which draws on both the spiritual tradition that gave the world Rumi and Khayyam, and the revolutionary spirit of the last century or two. And because of the Sufi tradition it is steeped in, allegory, depth of meaning, and multi-faceted verbiage is the norm, rather than the exception. The words "Aaj bazaar main pa-bajaolaan chalo..." are probably some of the most recognized word. The "jewels" being described are, for the uninitiated, the ball and chain of oppression. Here's the poet himself reciting the poem, with English sub-titles, followed by one of the best renditions of the poem with music, in this case with an overlay of dramatic video:
[You can read the piece by Dr. Adil Najam, where I first found this video, here.]
But wait, the Pakistan Federal Union of Journalists has sent out a poster that puts these words above a poster that just needs to be seen to be believed. You couldn't, as we say, make this stuff up:

Please check in regularly at WikiPakistan's Emergency 2007 pages: http://pakistan.wikia.com/wiki/Emergency_2007 for updates.
And contribute what input you can, participate in whichever way you can. [My previous post on the issue, introducing the Emergency 2007 wiki pages, by the way, is here.]
Technorati tags applicable to this post: Pakistan - Emergency - Crisis PK - Faiz Ahmad Faiz
- iFaqeer's blog
- Login or register to post comments

Comments
Great video clip! I
Great video clip! I reposted it at my blog.
Here is one of my favorite poems, by
Ali Sardar Jaafri – Urdu poet
[ This poem was written by Ali Sardar Jaafri, a famous Indian Urdu poet. Jaafri has won several awards including Padma Shri, Iqbal Samman, Soviet Land Nehru Award, and most recently India’s Jnanpith Award. A recent Hindustan Times article discusses the remarkable juxtaposition of this poem with Shovana Narayanan’s Kathak dance composition. The following is an English translation by Philop Nikolayev.]
That day will come without fail:
the lamps of the eyes will go out,
the lotuses of the palms will wilt.
From the leaf of the tongue
the butterflies of speech
will flutter away forever.
Still laughing like myriad blossoms,
all faces will fall and scatter
in the depths of the darkest sea.
The strife of blood, the throb of heart
and every melody will go mute.
On the blue velvet of space
that luminous crystal of diamond,
and these my heaven and earth,
the nights and the mornings all
will shed tears of dew
on the human handful of dust.
Every cherished thing will go, plucked
from memory’s fine pagan shrine.
And then no friend will ask a friend:
"Why don’t we see Sardar today?"
Yet I will return here yet
to speak out of the mouths of babes,
to warble with the tongues of birds.
When in the earth seeds burst out laughing
and green-fingered sprouts tease the soil
I, leaf by leaf and bud by bud,
will open all my eyes,
balancing on green palms drops of dew.
I will take on the hue of henna,
the harmony of a ghazal.
And like a young bride’s virgin cheek,
I’ll glow through every bridal veil.
When chilly winds bring on their tails
the season of desolation,
under the traveler’s young feet
my laughter will resound in the dry leaves.
All the gold rivers of the earth,
all the blue lakes of heaven
will brim with my existence.
The world will see under my star
every tale become my story,
where every lover is Sardar
and every love is my Sultana.
I’m but a fleeting moment’s flop
in time’s uncanny magic-room,
I’m but a vacillating drop
on its brief trip through light and gloom,
as from the goblet of the past
into the future’s cup I flow.
I sleep and wake up as I go,
I wake and fall asleep as fast,
a centuries-old game: the breath
of immortality in death.
Can you share a few words
Can you share a few words in the original language? I’d like to look it up.
phir aik din aisa aayega
phir aik din aisa aayega
aaNkho key diye bujh jaayeNgey
haathoN key kaNwal kumhlaayeNge
That day will come without fail:
the lamps of the eyes will go out,
the lotuses of the palms will wilt.
aur barg-e-zabaaN sey nataq-wa-sadaa
ki har titlee uRh jaayegi
ki har titlee uRh jaayegi
From the leaf of the tongue
the butterflies of speech
will flutter away forever.
ik kaaley samandar ki tah meiN
kaliyoN ki tarah sey khilti hui
phooloN ki tarah sey haNsti hui
saari shakleiN kho jaayeNgi
Still laughing like myriad blossoms,
all faces will fall and scatter
in the depths of the darkest sea.
kHooN ki gardish, dil ki dhaRhkan
sab raaginyaaN so jaayeNgi
The strife of blood, the throb of heart
and every melody will go mute.
aur neeli fazaa ki makHmal par
haNsti hui heerey ki yeH kani
yeH meri jannat, meri zameiN
iss ki subhaiN, iss ki shaameiN
bey jaaney huey, bey samjhey huey
ik musht gHubaar-e-insaaN par
shabnam ki tarah ro jaayeNgi
On the blue velvet of space
that luminous crystal of diamond,
and these—my heaven and earth,
the nights and the mornings all
will shed tears of dew
on the human handful of dust.
har cheez bhula di jaayegi
yaadoN key haseeN but kHaaney sey
har cheez uTha di jaayegi
phir koi nahiN yeH puchhega
SARDAR kahaaN hai mahfil meiN
Every cherished thing will go, plucked
from memory’s fine pagan shrine.
And then no friend will ask a friend:
"Why don’t we see Sardar today?"
lekin meiN yahaaN phir aaooNga
bachchoN key dahan sey bolooNga
chiRhyoN ki zabaaN sey gaaoNga
Yet I will return here yet
to speak out of the mouths of babes,
to warble with the tongues of birds.
jab beej haNseiNgey dharti meiN
aur konpleiN apni ungli sey
miTTi ki tahoN ko chheRheiNgi
meiN patti patti, kali kali
apni aaNkheiN phir kholooNga
sar sabz hatheli par ley kar
shabnam key qatrey tolooNga
When in the earth seeds burst out laughing
and green-fingered sprouts tease the soil
I, leaf by leaf and bud by bud,
will open all my eyes,
balancing on green palms drops of dew.
meiN raNg-e-hena, aahaNg-e-gHazal
andaaz-e-sukHan ban jaaooNga
rukHsaar-e-aroos-e-nau ki tarah
har aaNchal sey chhan jaaoNga
I will take on the hue of henna,
the harmony of a ghazal.
And like a young bride’s virgin cheek,
I’ll glow through every bridal veil.
jaaRhoN ki hawaaeiN daaman meiN
jab fasal-e-kHazaaN ko laayeNgi
rahroo key jawaaN qadmoN key taley
sookhey huey pattoN sey merey
hansney ki sadaayeiN aayeNgi
When chilly winds bring on their tails
the season of desolation,
under the traveler’s young feet
my laughter will resound in the dry leaves.
dharti ki sunhari sab nadiyaaN
aakash ki neeli sab jheeleiN
hasti sey meri bhar jaayeNgi
All the gold rivers of the earth,
all the blue lakes of heaven
will brim with my existence.
aur saraa zamaanaH dekhegaa
har qissaH mera afsaanaH hai
har aashiq hai sardaar yahaaN
har maashooqaH sultanaaH hai
The world will see under my star
every tale become my story,
where every lover is Sardar
and every love is my Sultana.
maiN aik gurezaaN lamha hooN
ayyam key afsooN kHaaney meiN
maiN aik taRhapta qatraH hooN
masroof-e-safar jo rahta hai
maazi ki suraahi key dil sey
mustaqbil key paimaney meiN
I’m but a fleeting moment’s flop
in time’s uncanny magic-room,
I’m but a vacillating drop
on its brief trip through light and gloom,
as from the goblet of the past
into the future’s cup I flow.
maiN sotaa hooN aur jaagta hooN
aur jaag key phir so jaata hooN
sadyioN ka puranaa khel hooN maiN
maiN mar key amar ho jaata hooN
I sleep and wake up as I go,
I wake and fall asleep as fast,
a centuries-old game: the breath
of immortality in death.
http://philip-nikolayev.sule
http://philip-nikolayev.sulekha.com/blog/post/1999/06/ali-sardar-jafrey-s-i-mera-safar-i-my-journey.htm